自由翻译   

中国,贵州

韩语,日语,英语

古登堡计划日语精评师,日-汉-英自由翻译
全部 加入的小组
  • 关注了 7
  • 673 个粉丝
加入译言已有 1967
获得了 2 枚勋章
全部 Air的译文 (50)
东京是国际大都市,人们穿梭在钢筋水泥的森林里,行色匆匆。可在街角惊鸿一瞥,小小的神社竟蕴藏这传统美,与周围的景色格格不入,却又令人不禁心向往之。
2014-06-02 15:34 1738 0 1
作为正在参与古登堡计划、与小伙伴们一起翻译日文图书的我,看到这么篇文章着实头脑“懵”了一下。为自己团队的第一本书捏一把汗……本文登载在“律师.com”,同名采访编辑部对著名律师及法律事务所合伙人——福井健策——进行的访谈文章。全世界对著作权的保护越来越重视,而对于文化的进出口,著作权保护期延长问题的确会影响到文化交流和经济等方面。看精品就得花钱——我也会慢慢习惯。
2014-05-26 22:15 1305 1 1
原文选自《韩民族日报(한겨레)》的专栏“李相秀的古典瘾(이상수의 고전중독)”。最初登载于2013年2月11日(同年5月14日修订)。本文简要介绍了中国古文 /古诗中“老鼠”的传统反派形象,和唯一一个因鼠顿悟的李斯的故事。
2014-05-12 09:05 1590 0 1
全部 Air的动态
评论了文章 一 巡礼 - 试译稿
因为爪机上无法挑错,我就在这里说一点:关于注释,之前我也和你讨论过,你自己判断不得不加注释的地方就加。我在你的译文里看到“勤劳奉仕”...
2017-03-19 06:01
评论了文章 一 巡礼 - 试译稿
因爪机上无法挑错,就说两个地方。1.我觉得各个作家死去的年纪,第一次出现的那里就不要写“岁”,因为另外的人紧接着还在问“这是什么意思”,...
2017-03-19 05:55
发布了帖子 试译情况中期报告
感谢各位对古登堡计划的关注和支持! 截至2017年3月12日16点35分,共有2人报名负责人,共9人报名译者, 其中2名报名负责人的童鞋均已提交试译稿,故...
2017-03-12 16:47
在文章 山羊の歌 里挑了个错
圣经《旧约·箴言》
2017-03-11 22:19
在文章 山羊の歌 里挑了个错
《雅歌》可以用“全书”来称吗?建议把“全书”去掉。
2017-03-11 22:19
在文章 山羊の歌 里挑了个错
之前我翻译和圣经有关的内容时查过有关书名号用法的文章,“圣经”不加书名号,而具体的“《旧约》”“《新约》”就要加了。另,如果此处要说“引自”,从逻辑上判断应该精确到那一章第几节,基本上圣经对每段话(有时甚至是一句话为单位)都编了号,方便信徒引用和学习,中国大陆普遍使用的是和合本,但不排除有人使用其他版本的译本,你如果引用的是圣经里具体的译文,还得注明是什么版本。下同。
2017-03-11 22:18